ページの先頭
本文へスキップする

翻訳

翻訳(ローカライズという全体工程を含め)の工程では、企業ごとの細かなルールや仕向地のローカルルールを満たすための確認作業に多大な工数と費用がかかります。 これらの工程をシステム化することにより、限られた時間の中でも高品質かつスピーディな納品を実現し、「企画」~「仕様決定」~「マニュアル制作」まで一貫したローカライゼーションが可能です。



ワークフローの一例

主な実績

分野: 自動車、建築機器、工作機械、電子機器、AV機器、光学機器、医療機器、コンピューター、ソフトウェア、モバイル端末、教育資料、企業情報
ターゲット: 技術者向け〔専門用語〕、コンシューマー向け〔表現・言い回し〕
取扱文書: カタログ、会社案内、マニュアル、データシート、社内資料、仕様書、WEB実装用表示メッセージ

主な対応言語

ヨーロッパ・アメリカ 北欧 東欧 アジア 中近東
  • アメリカ英語
  • イギリス英語
  • フランス語
  • ドイツ語
  • スペイン語
  • イタリア語
  • オランダ語
  • ポルトガル語
  • ギリシャ語
  • クロアチア語
  • ノルウェー語
  • スウェーデン語
  • フィンランド語
  • デンマーク語
  • ロシア語
  • ポーランド語
  • チェコ語
  • ハンガリー語
  • スロバキア語
  • スロベニア語
  • ルーマニア語
  • ブルガリア語
  • エストニア語
  • ラトビア語
  • リトアニア語
  • 中国語(簡体字、繁体字)
  • 韓国語
  • タイ語
  • ベトナム語
  • マレー語
  • インドネシア語
  • アラビア語
  • ペルシア語
  • トルコ語
南米向けスペイン語、カナダ向けフランス語、ブラジル向けポルトガル語など上記以外の言語についてもご相談ください。
※ヘブライ語、欧州で用いられるカタロニア語などにも対応しております。

納品フォーマット

お客様の作業効率を考えた最適なフォーマットでの提供をいたします。電子マニュアル(特にHTML・XML・SGML)では、ドキュメントの利点を生かし、タグの構造をベースと比較するツールを使います。これにより作業工数を大幅に削減し、コストダウンとハイスピード納品を実現しています。

納品形態の一例

同時多言語展開もスムーズ

自社開発ツールをワークフローに導入し、工期の短縮、運用効率向上を実現しています。

QA Distiller™

QA Distiller

QA Distiller™は、翻訳ファイルの書式エラーを自動的に検出するソフトウェアです。 翻訳メモリツールSDL TRADOSのTTXファイル、TMXファイルの自動品質チェックを行い、TMXエディタ機能も装備しているので、翻訳書類を直接修正することができます。

ドキュメント支援システム

ドキュメント支援システム

多人数での管理と、複数のアクセスからの更新を可能にするソフトウェアです。ベース言語翻訳時に、前バージョンの翻訳結果を取り込み差分のみを翻訳指示できます。各種ドキュメントをXML化することにより、翻訳語の流用、レイアウト情報の再利用などドキュメント編集業務の効率化、省力化が実現可能です。

コンサルティング

作業効率化

専門用語や翻訳コンテンツのデータベースに一括管理システムを用いることで作業をスピーディに実行、進行管理を容易にします。用途に適した新フォーマット提案、運用管理システムの見直しなど様々な経験、実績から蓄積したノウハウでお客様に最適な方法をご提案します。

海外展開をスムーズに

初めての海外展開時の翻訳業務で必要となるその国の風習や言い回しなどを適切にアドバイスいたします。海外拠点の対応ネットワークも充実しており、お客様の心強いパートナーとしてお役に立ちたいと考えています。

その他、弊社事業との連携を含めトータルにサポートいたします。まずはご相談ください。

本文ここまで
ページここまで
ページ先頭へ戻る