
翻訳(ローカライズという全体工程を含め)の工程では、企業ごとの細かなルールや仕向地のローカルルールを満たすための確認作業に多大な工数と費用がかかります。 これらの工程をシステム化することにより、限られた時間の中でも高品質かつスピーディな納品を実現し、「企画」~「仕様決定」~「マニュアル制作」まで一貫したローカライゼーションが可能です。

| 分野: | 自動車、建築機器、工作機械、電子機器、AV機器、光学機器、医療機器、コンピューター、ソフトウェア、モバイル端末、教育資料、企業情報 |
|---|---|
| ターゲット: | 技術者向け〔専門用語〕、コンシューマー向け〔表現・言い回し〕 |
| 取扱文書: | カタログ、会社案内、マニュアル、データシート、社内資料、仕様書、WEB実装用表示メッセージ |
| ヨーロッパ・アメリカ | 北欧 | 東欧 | アジア | 中近東 |
|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
お客様の作業効率を考えた最適なフォーマットでの提供をいたします。電子マニュアル(特にHTML・XML・SGML)では、ドキュメントの利点を生かし、タグの構造をベースと比較するツールを使います。これにより作業工数を大幅に削減し、コストダウンとハイスピード納品を実現しています。
自社開発ツールをワークフローに導入し、工期の短縮、運用効率向上を実現しています。

QA Distiller™は、翻訳ファイルの書式エラーを自動的に検出するソフトウェアです。 翻訳メモリツールSDL TRADOSのTTXファイル、TMXファイルの自動品質チェックを行い、TMXエディタ機能も装備しているので、翻訳書類を直接修正することができます。

多人数での管理と、複数のアクセスからの更新を可能にするソフトウェアです。ベース言語翻訳時に、前バージョンの翻訳結果を取り込み差分のみを翻訳指示できます。各種ドキュメントをXML化することにより、翻訳語の流用、レイアウト情報の再利用などドキュメント編集業務の効率化、省力化が実現可能です。
専門用語や翻訳コンテンツのデータベースに一括管理システムを用いることで作業をスピーディに実行、進行管理を容易にします。用途に適した新フォーマット提案、運用管理システムの見直しなど様々な経験、実績から蓄積したノウハウでお客様に最適な方法をご提案します。
初めての海外展開時の翻訳業務で必要となるその国の風習や言い回しなどを適切にアドバイスいたします。海外拠点の対応ネットワークも充実しており、お客様の心強いパートナーとしてお役に立ちたいと考えています。
その他、弊社事業との連携を含めトータルにサポートいたします。まずはご相談ください。